top of page

Álvaro Calfucoy Gutiérrez, translated by the Editors

Aywiñtuwün

1

I’m telling you:

exile falls over me,

over us. I’m unnamed

in Mapudungun and still

another part of me has vanished

from the Castilian mirror.

—Marina Arrate, “Carta a don Alonso de Ercilla y Zúñiga”

 

An enormous crash

in the middle of the blooming Spring

explosion and word

       cut down in a lost image

    glass which, broken, names

    like a defect, year after year, child after child

              with a voice already silenced among the noise.

 

Shards that speak

    that open before my face, fragment

  that I pick up from the endless concrete

                  among loosened words that I do not hear

falling between my parted hands

                    between broken phalanges

                                             bloody

fingers

           reconstructing a cloudy gaze

         beneath the sky of ash that covers me

                                                   that conceals me

each piece, each space, of skin, of touch

of my face, of smell, of taste

                                      of my eyes

                                         of my tongue

       of the night’s shadows, of buildings, veiled

to silence

             in the immensity of this babel and half-light.

 

              I listen

                                             I listen

 

A name, maybe my name, a name

    that sings me to Autumn in the autumns

       promises of a coat in the winter

           of the word around the fire 

              of plunging between brooks

                of the forest where I sing

                   and sing and sing,

                       and listen 

 

                  ¿Iney pingeymi am?

 

And I repeat myself 

                                        I repeat myself

            I repeat myself


 

¿Iney pingeymi am?

1: To see one’s self in one’s shadow, to be reflected

2: What’s your name?

2

bottom of page