top of page

Mario Obrero, translated by Katherine M. Hedeen
and Víctor Rodríguez Núñez

Traducción II

00:00 / 02:43

El día después de Navidad una pila de luces y árboles ardió frente a la charca


y las madres con sus hijos


y el forastero que viste mocasines y habla sobre la influencia de las hortensias incoloras en
             el desarrollo de la humanidad
y el que compra los cien mejores poemas americanos a un dólar

 

comen bocados de brownie y nueces de pecán garrapiñadas mientras luchan contra
             el comunismo y restauran la paz mundial
los católicos cantaron sus villancicos en Lafayette Square con una vela y una bolsa de pepinillos fritos
mientras América como una bicicleta hundida compró tarjetas regalo a sus hijas

 

compró pipas de girasol y ukeleles y blanqueador dental

 

no he visto poetas en Walmart solo rifles y productos cosméticos
permíteme preguntarme dónde están los supermercados de Cali

 

escondo mi vodka bajo la bandera del garaje

 

es lo que pasa cuando salvas al mundo de la hambruna

no me echéis la culpa si me vestí con bolsas de plástico porque luchaba contra el comunismo

 

si solo hubiese moderados

 

si nadie hubiese escrito sobre la alborada no estaríamos de pie frente a un centro comercial
             esperando nuestra catarsis
hay una leñadora entre los libros de autoestima y estilo de vida cristiano que dice saber qué
             flores tenía Homero en su alféizar


los borrachos me lanzan besos desde la gasolinera y mi sexo como un gorrión durmiendo en el
             bote de harina lucha también contra el comunismo
apoya las obras de caridad de su iglesia y patrocina las botellas de plástico que flotan en el
             Chattahoochee
todos los ojos están en nosotras en el concurso de comer perritos calientes y en las olas del
             plato de batata
olores navideños salen de la cocina

como un food truck la vida pasa por la carretera principal del barrio
y nosotras escuchamos los arándanos explotar.

bottom of page