Translation Submissions: Open
We’re most interested in untranslated or under-translated writers from around the world. We can’t wait to see what exciting voices come our way!
Send up to 10 translated poems, accompanied by the original texts, to firstname.lastname@example.org as a .pdf, .docx, or .doc. Please include all poems in a single document.
The subject line should be as follows:
LAST NAME_FIRST NAME_TRANSLATION For example: RABASSA_GREGORY_TRANSLATION
The body of the email should include: a translator’s note that speaks to the context of the work being sent and the challenges related to its translation; two biographies—one for the translator and one for the author—and a statement guaranteeing that permission has been granted from the original author or rights holder.
Priority is given to work previously unpublished in English, English translation, or Spanish. We will consider previously published translations from outside of the United States that have received limited international exposure. If you do send something like this, please note the original venue in your cover letter.
For previously unpublished translations, we ask for first serial rights. All rights revert back to the translator upon the launch of that issue. We do ask that you grant us permission to reprint your translation in future projects and that you credit us if it later appears in an anthology, a full-length collection, a collected works, or anywhere else.
Please wait for a response before sending us any new submissions. If you receive a rejection, we kindly ask that you wait six months before submitting again, unless specifically prompted to send more work.
We try to be quick, but don’t query us until at least four months have passed.
Simultaneous submissions are encouraged, but please let us know right away if your work is accepted elsewhere—and congrats!
If you need to withdraw anything, send us an email and we’ll remove your work from consideration.
As a new magazine, we are currently unable to pay contributors, but we hope to change this in the future.