top of page
"Decline.” Collage by Nick Sugiyama

“Decline.” Collage by Nick Sugiyama.

Volume 2

In order to preserve the accuracy of the layout, make sure that your browser’s translator is disabled. 

Para una buena experiencia de lectura, recomendamos desabilitar el traductor automático del navegador.



Andrés Belalba Barreto
        1.
        2. 
        3.
        4.
        5.
     
  6.
        7.

Angela Acosta
        Así es el Día de los Muertos en Ohio
        The Monster That Inhabits History
           
Asheley Nova Navarro
        Linaje
        Familia de cuatro
        Huérfana
         
Ch’oŭi
     translated from the Korean Hanmun by Ian Haight
             and T’ae-yong Hŏ
        Translator’s Note       
        Excerpts from Homage to Green Tea          


Cristalina Parra
     translated from the Spanish by Julián David Bañuelos
        Translator’s Note
        Horror
        21                     

        Gen Z             
        Guggenheim in New York


Cristina Bravo Montecinos     
        [La maleza tiene nuevos brotes]
        [Quisieras recuperar el grito de las aves] 
        IX                                            
        [Desarmar una familia] 
        

David Nash
        From Flights          
        The Plastic Bag Full of Plastic Bags Under the Sink
 

Douglas Cole
        Marveling at the Thought That I Do Not Yet Exist
       

Euclides Molina       
        Potosí

Frederick Pollack
        But Your Chains
       

Gábor Gyukics
        in the swimming pool
        deep sea calm at low tide

        deep sea calm at high tide

Georgina Ramírez
        Bajo el mismo cielo
        Larga distancia
        Réquiem

        El vals de la muerte

Ileana Negrea
     translated from the Romanian by Roxana Cazan
        Translator’s Note
        B                  
        I Am Săpoca        
        Perfect Recall       
        If Moses Were a Girl          
        What You Have Down There        


Ítalo Berríos
        Montamos un viejo Ford del 68
        Epílogo
        La casa derrumbada
        Bahía/1937

Jean D’Amérique
translated from the French by Conor Bracken
        Translator’s Note        
        front matter

        Speech
        typewriter
        high on wrath
        worth the price
        transition to the final act


Josh Luckenbach
        While on a Trip to Amherst
        The World That We Were Children In


Laurinda Lind
        Field of Rocks
        

Lourdes Tutaine-Garcia
     translated into the Spanish by the poet        
        Postcard from Havana


Marcia Arrieta
        sacred music
        because


Marco Katz Montiel
        EE.UU.–20I17
        

        

          


Margarita Serafimova        
     written in English and Bulgarian
        Author’s Note       
        The Past
       
        The Golden Heart       
        *       
        You Amongst Rhinoceri       
        The Great Union    
        A Stand of Palm Trees     


Mario Obrero
     translated from the Spanish by Katherine M. Hedeen
             and Víctor Rodríguez Núñez
        Translator
s Note        
        The Hairdressing
        His Ancestors
        Translation II
        Labor Day


Marta Villar Ametller
        [Santiago, como yo, se acuesta tarde]       
        [descubro las vigas de los huesos]        
        [a vegades]      
        [s’espolsa els ocells]

        [háblame de ti y no pares]

Maud Lavin
        Ladybug: A Love Poem with Sliced Fruit
                 and Cocoa Powder

        

Mauricio Torres Paredes
        [De repente desperté]
        [Se pararon frente a mí la Pera Loca]
       
[Haz que parezca como si hubiese sido]


Micaela Paredes Barraza
        Elegía no nacida
        Atalanta se sienta a meditar

        Judit

Mukut Borpujari
        February

Narendra Kumar Bhoi
     translated from the Odia by Pitambar Naik
        Translator’s Note
        The Chandala Narrative  


Ninfa María
        Qué fácil escribir en la angustia
        Si yo te invitara a mirar nubes ¿vendrías?
        Hechizo exquisito para salir del trance


Paul Hlava Ceballos
     Kingdom of the Americas Sonnets        
        Atahualpa, the Last King
        Huáscar Speaks to Atahualpa, the Brother Who
                Drowned Him

        Rahua Ocllo, Q
ueen and Mother
        Túpac Huallpa, the Puppet King
        Túpac Huallpa
        The Lake Speaks


Paula Urdaneta
        Día #30
        Día #108
        Día #122


Prosper C. Ìféányí
        Window
        Hallelujah: Cantos (I) 


Pukem Inayao
     traducido del tse süngun por la poeta
        Introducción
        [Kiñe antü ñi piwke txepey]

        [Akulu Cau Cau mapu mo] 
        [Meli mapunche malgen tañi nütram] 
        [El estero que me vio crecer no pudo crecer     
                conmigo] 

        [Kiñe pewma mo, kimniepan tañi kuyfi süngun]


Ren Pike
        Objective Questions
        Fitting Room


Sam Moe
        Will I Still Love Manhattan Tomorrow
        Love Apples 


S.J. Pearce
        I. Written While Translating Lorca’s
                “Juan Ramón Jiménez”         

        II. Written While Translating Jack Spicer’s “Alba”
         
Satya Dash
        The Transformation of Longing
        Bildungsroman 
        Lightning Conductor


YE Hui
     translated from the Chinese by Dong LI
        Translator’s Note
        The Prophecy 
        The Obscurity
       
The High-Speed Train
bottom of page